Royal Proclamation Elevating Karl Jönsson to the Status of Nobility in the Court of Gustav II Adolf of Sweden.

(Swedish and English translations)

Click here to view the original Letter of Nobility (Adelsbrev)


Adelsbrev för Karl Jönsson den 28 oktober 1617

Översatt till modern svenska av Sven Bankeström

Vi Gustaf Adolf med Guds nåde Sveriges, Götes och Vendes konung, storfurste till Finland, hertig i Estland och Karelen, herre över Ingermanland etc. göra veterligt: I alla tider i världen har det varit brukligt, vilket också själva naturen medgiver, att de som eftertraktat och beflitat sig om dygd och ära, dem har man framför andra hållit i anseende. Det gäller både dem som i krigslöften har förhållit sig tappert och manligt och hjälpt till att försvara sitt fädernesland, så ock dem som eljest i sitt kall och ämbete har förhållit sig trogna, rättrådiga och flitiga mot sin rätte herre och konung och varit sitt fosterland till hjälp och bistånd, i vad måtto de har kunnat tänka att deras överhet och fädernesland har dragit nytta och förkovring av att de av kejsare , konungar, höga härskare och regenter hållits i ära och vördnad, så ock blivit begåvade med titlar, sköldar och privilegier. Av dylika märkliga och berömliga bedrifter har all adlig och ridderlig härkomst själva sitt ursprung och begynnelse. Sådana adliga titlar och ridderlig utsmyckning har av höga överheten uppfunnits med förståndig och välbetänkt beräkning, på det att all berömlig dygd och ära måtte hållas i vördnad och sin tillbörliga lön rikligen bekomma. Vidare att de som på sådant sätt framför andra beflitat sig skall njuta det sig till godo, så att ock andra genom deras exempel blir uppväckta till sådana adliga dygder, ridderliga konster, lovvärda gärningar och manliga bedrifter och desto mer vinnlägga och beflita sig om de ting som länder till fäderneslandets märkliga befordran och välfärd.

Så alldenstund ärlig och manhaftig vår trotjänare och fänrik under en vår ryttarfana Karl Jönsson är en ibland dem som har förhållit sig trofast mot oss , tjänat sitt fädernesland till gagn och godo och efter dygd och ära traktat, så att vi och Sveriges krona har haft nytta och gagn därav; såsom han ock nu ytterligare lovat och tillsagt att vilja vara oss och våra efterkommande huld, trogen och rättrådig och alltid söka vårt och rikets gagn och bästa. Så har vi fördenskull av synnerlig gunst och nåd och den benägenhet vi hyser till dem som ställer och förhåller sig uppriktigt , så ock efter den makt och myndighet vi som regerande herre och konung äger I Sverige har vi välvilligt unnat och givit , såsom vi ock nu härmed unnar och ger honom och alla hans äkta livsarvingar , arvinge från arvinge för evärdlig tid till adligt sköldemärke detta efterskrivna vapen, nämligen en blå sköld och däruti en vit springande häst, ovanpå en öppen tornerhjälm, vars täcke och krans är med blått och vitt fördelat, och mitt över hjälmen en gul ryttarfana, på den ena sidan om fanan en sabel och på den andra sidan en pistol, efter som själva avmålade vapnet härvid det vidare utvisar. Samma sköldemärke och adliga frihet skall han och hans äkta livsarvingar hava makt och rätt att för och bruka i strid, storm, kamp, tornering, fäktande eller på sigillet, antingen uthugget eller avmålat allteftersom honom själv synes. Desslikes skall han och alla hans äkta livsarvingar, arvinge från arvinge, njuta samma adliga friheter och förmåner i adliga och ridderliga saker som andra av ridderskapet och adeln i vårt rike Sverige har och njuter, och därmed bliva i alla handlingar lika aktade och hållna, dock vars och ens stånd och villkor efter privilegierna förbehållna. Till ytterligare visshet och högre skydd har vi detta brev med vår egen hand underskrivit och vårt konungsliga sigill härunder hänga låtit. Givet Uppsala den 28 oktober år efter Kristi vår frälsares milderika födelse, det sextonhundrade och på det sjuttonde.

Gustavus Adolphus

Med egen hand



We, Gustaf Adolf, in the mercy of God, king of Sweden, Gote and Vende, ruler of Finland, Estonia, Karelen, Ingermanland etcetera, announces: All around the world and in all times, it has been a practice, and this is consistent to nature itself, that those who have striven for virtue and honor, have been held as examples to others. This is true both for those who, as brave men have fulfilled their oath to defend their land, as well as to those who in other occupations have been true honest, and diligent to their King and have served their country. If then their emperors, kings or masters as well as their country have benefited from their doings they have been knighted and received privileges. It is from such remarkable and praised actions that all knighthood and nobility has its origin. Such noble titles and attributes have been introduced by the emperors so that all praiseworthy virtue and honor should be recognized and receive generous reward. Thus shall, those who in this way have striven more than others, enjoy their privileges, and in this way encourage others to noble conduct, chivalric spirit, commendable and brave actions, and so, even more care for the things that will promote the success of this country's and it's welfare.

As our honorable and courageous officer, second lieutenant in the cavalry Karl Jönsson is one of them who has been faithful to his King, served his country well and with noble conduct, and so the King and country of Sweden have benefited thereof.  He has now further stated, that he will be faithful to me and my successors and always strive for the best for the King and Kingdom of Sweden.  I have therefore, in special honest and mercy and through the respect I shear for those who act honestly, and also in capacity of King and ruler of Sweden, given them, as I now also give him and all his legitimate descendants generation after generation for ever, as coat of arms this following insignia: A blue shield with a white galloping horse, above an open helmet in blue and white and above the helmet a yellow cavalry banner with a sabre at one side and a pistol at the other, as the enclosed painting further shows. Same coat of arms and noble status shall he and his legitimate heirs have the right to carry and use in all honest and noble doings, be that battle, charge, duel, tournament, fencing or used on his seal, either sculptured or painted according to his own liking. Likewise, he and his legitimate heirs shall generation after generation enjoy same noble freedom and benefits as other noble families in this country do, and shall so be in all respects equally treated and respected, however all rank and conditions as stated in the privileges. As further confirmation and higher protection I have personally signed this letter and had my royal seal hanged hereunder.

Uppsala, the 28th of October in the year after our Savior's merciful birth sixteen hundred and into the seventeenth.

Gustavus Adolphus

From his own hand.

Return to the Homepage


Translated into English by Birger Bring.

This page created and maintained by Gary Jacobson. Comments or suggestions regarding the content of this page may be directed to Gary at jacobsongary@yahoo.com
©1999-2002 Gary K. Jacobson-All rights reserved. Last updated on 2 September 2002.